Агентство «ПЕРЕВОД ЗА ЧАС», являясь профессиональным бюро переводов, работающая в сфере переводческого бизнеса с 2009 года осуществляет перевод любой медицинской документации с/на любой язык мира в самые короткие сроки.
Мы работаем круглосуточно и осуществляем нотариальные переводы как днем так и ночью без выходных и праздничных дней.

Перевод медицинских документов обязательно должен быть легализован. Без легализации перевода его нельзя будет представить в лечебные учреждения как нашей страны, так и за рубежом.
Легализация может быть осуществлена следующими путями:
Обычно медицинские переводы легализуются путем нотариального заверения перевода. Однако окончательное решение о пути легализации документа принимает структура, куда будет представлен перевод.
Чаще всего к нам обращаются за переводом следующей медицинской документации:
- перевод выписки (эпикриза) из истории болезни
- перевод амбулаторной карты
- перевод медицинской справки
- перевод анализов
- перевод медицинского заключения
- перевод справки о профилактических прививках
- перевод медицинской карты ребенка
- перевод рецепта
- перевод медицинской инструкции
- перевод справки ВТЭК
- перевод справки о временной нетрудоспособности
Перевод медицинских документов – один из самых сложных и ответственных видов перевода. В нашем бюро переводов медицинский перевод выполняют только переводчики, имеющие помимо высшего лингвистического образования, высшее медицинское образование и именно той специальности, которой посвящен перевод. Среди них практикующие врачи высшей категории, кандидаты и доктора медицинских наук, профессора ведущих клиник России. Эти высококвалифицированные специалисты находятся в курсе всех новейших достижений в самых узкоспециализированных областях современной медицины. Ведь без этого невозможно выполнить перевод медицинской документации, часто оформленной в ведущих медицинских центра мира.
Когда же необходим медицинский перевод:
- При лечении пациента в зарубежных клиниках – для ознакомления российских врачей с результатами лечения и продолжения необходимой терапии больному в соответствии с рекомендациями иностранных коллег.
- При направлении больного на лечение за рубеж. Иностранные специалисты должны знать историю болезни своего пациента, результаты проводимых в РФ обследований, лечения.
- При выезде беременной женщины за рубеж, с целью осуществления там родовспоможения. Иностранные специалисты должны знать историю развития беременной, особенности течения беременности, данные анализов и обследования, особенности медикаментозной терапии, проводимой беременной, имеющие у нее хронические заболевания.
- Очень важная область фармакология. Ежегодно в мире изобретаются новейшие препараты, которые могут помочь справиться с недугами тысячи россиян. Но для того, чтобы новый препарат мог официально поставляться в РФ, надо предоставить в Фармакологический комитет РФ массу документации, которую необходимо перевести на русский язык. Это и документы по химическому и биологическому составу нового препарата ,и результаты клинических испытаний препарата, и сертификаты о безопасности данного препараты, данные лабораторного испытания препарата, инструкции, рекомендации по клиническому применению препарата.
- В Российскую Федерацию также ежегодно поставляется большое количество медицинского оборудования. Для поставок которого также требуется перевести целый пакет разрешительной документации. Только после утверждения которых возможен официальный ввоз данного оборудования в нашу страну.
- Наконец, ученые всего мира, обсуждая данные своих исследований делают ежегодно более тысячи открытий с области медицины. Конечно, сейчас ученые в своей основе, знают не по одному иностранному языку. Но порой и им самостоятельно трудно сделать дословный узкоспециализированный перевод. И тогда на помощь им приходит профессиональный переводчик.